yangmei są kwintesencją owoców Jiangnan—krainy niegdyś znanej jako Wu-Yue. Jak napisał Su Dongpo, smakosz o nienagannym guście i integralności:
“Grapes of Xiliang, lychees of Fujian and Guang—none can rival the yangmei of Wu-Yue.”
Choć również słynnie twierdził, że „chętnie zostanie w Lingnan, jedząc trzysta liczi dziennie”, jego najwyższe uznanie zarezerwowane było dla yangmei z Jiangnan.
Czerwiec to sezon yangmei — a także sezon deszczu śliwkowego w Jiangnan. Wczesnym latem, mżawka niesie ze sobą delikatny słodko-kwaśny zapach, gdy jagody dojrzewają pod miękkim deszczem. Gdy owoc pęcznieje, blednie, a następnie powoli rumieni się pasmami czerwieni, subtelne poczucie tęsknoty zaczyna przenikać powietrze — „Na wzgórzach kwitną yangmei, pachnące jak przyćmione orchidee.”
Niektórzy nie mogą się doczekać, aż jagody będą w pełni dojrzałe i słodkie. Zbierają je wcześnie, dobrze wiedząc, że takie jagody nadają się głównie do wina. Jednak sama niecierpliwość jest częścią rytuału—pragnieniem, które czekało cały rok.
Nie ma innego owocu w Jiangnan, który niósłby tak emocjonalny ładunek—połączenie słodyczy i tęsknoty, głęboko cenione przez lokalnych mieszkańców. Sezon yangmei to nieoficjalne święto ludowe, a święta, przede wszystkim, są wymówką, by wrócić do domu.
When yangmei turn red, those who have wandered away come back to taste them. The red berries are like another kind of red bean—“May the tree bear plentiful fruit; this, too, speaks of相思 (xiāngsī—longing).”
Mieszkając blisko yangmei przez trzydzieści lat, wciąż czuję ciepło wiejskiego życia w tym sezonie—radość z odwiedzania krewnych i przyjaciół, wszystko towarzyszy ikonicznemu słodko-kwaśnemu smakowi owocu.
I once wrote: “As the old saying goes, yangmei can cure a hundred illnesses.” In my hometown, this belief is widely held. yangmei are gentle on the stomach, and bayberry wine is often used as a folk remedy for summer digestive ailments.
Dla pokoleń robienie wina z borówki bałtyckiej było ważną tradycją czerwcową. Ci, którzy mają borówki bałtyckie, naturalnie witają przyjaciół i rodzinę z bliska i daleka, dzieląc się tegorocznymi zbiorami.
Kupujący i sprzedający, gospodarze i goście - wszyscy biorą udział w żywej społecznej tkaninie czerwca. Niektórzy stają się przyjaciółmi na całe życie, zapraszani rok po roku w góry w czerwcu. Ta coroczna wymiana, zbudowana wokół smaku yangmei, sprzyja trwałym więziom.
Pamiętam, że ktoś powiedział, że są dwa owoce światowej klasy: mangostan i yangmei. To, co czyni je wyjątkowymi, to doskonała równowaga słodyczy i kwasowości, wyrafinowany aromat i utrzymujący się posmak—taki, który przypomina nam o cudach natury.
Dziś coraz więcej ludzi marzy o smaku czerwcowego yangmei z Jiangnan. A gdy mowa o najlepszej odmianie—tej, która równoważy słodycz, kwasowość, aromat i miękką, soczystą teksturę—nic nie przewyższa yangmei Wandao z Zhoushan.
Once tasted, never forgotten. As June approaches, the longing grows—softly, steadily, like the plum rain itself—until that dark, ripe berry finally lands on your tongue.
Największymi konsumentami jagód bayberry w Chinach są, w rzeczywistości, tutaj w Jiangnan—gdzie uprawia się miliony jagód bayberry. Im dłużej ludzie je uprawiają, tym lepiej je rozumieją. Jedzą je, dzielą się nimi i obdarowują—ponieważ w tym słodko-kwaśnym smaku kryje się smak tęsknoty.
Przyjedź do Jiangnan w czerwcu. Skosztuj jagód bayberry.
Author: Lisa Cheng